Двойное отрицание в английском языке (double-negation) считается нарушением правил грамматики.
Это происходит, когда в предложении присутствуют два отрицательных глагола или слова.
И наоборот, в русском языке двойное отрицание приветствуется и считается нормой, т.к. эта структура часто используется для усиления отрицания.
Двойное отрицание в английском языке
Двойное английское отрицание отличается от русского тем, что не может состоять из 2-х отрицаний, как это часто встречается в нашей речи. Например, мы говорим:
- Он ничего не увидел на улице, пока не завернул за угол.
- Я никогда не сделаю ничего плохого, если меня не трогают.
- Я не могу не читать эту книгу.
Обратите внимание, что в третьем примере два отрицания «НЕ» приводят к противоречию друг с другом. Таким образом, действие становится положительным. Другими словами — «мне нравится читать эту книгу и я ее буду читать».
То же самое происходит и в английском, когда встречаются два отрицания. Они «гасятся».
Tip! Заметьте, что каждое из английских отрицательных слов соответствует сразу двум русским отрицаниям!
Если у нас в предложении встречается три или даже четыре русских отрицаний, то при переводе на английский — всё равно на одно меньше!
Сравните русский и английский варианты:
1. «ни… не…» = «none»
- Ни один из вас не будет смотреть телевизор. — None of you will watch TV.
- Ни одна из моих открыток не дошла. — None of my postcards has arrived.
2. «ничего…не…» = «nothing»
- Она ничего не делает! — She does nothing!
- Она никогда ничего не делает, не подумав дважды. — She never does anything without thinking twice.
3. «никогда не…» = «never»
Он никогда не улыбается. — He never smiles.
Я больше никогда не хочу ничего слышать об этом. — I never want to hear nothing about it again.
Итак:
при переводе, вместо ДВУХ русских отрицаний, вы должны использовать только ОДНО английское, которое в себе уже всегда содержит отрицание «NO».
4. «…ни…, ни…» = «…neither…, nor…»
Внимание! В английском языке все же существует одно двойное отрицание, которое состоит из 2-х частей: «…ни…, ни…» = «…neither…, nor…».
- Я ни танцую, ни пою. — I neither dance, nor sing.
- Он не любит ни кошек, ни собак. — He likes neither cats, nor dogs.
Double negation
Итог
Итак, нам нужно запомнить, что двойное отрицание в английском языке по сути считается ошибкой, т.к. в предложении всегда подразумевается только одно отрицание.
Считается, что образованный, уравновешенный человек будет употреблять именно правильный вариант.
Однако, двойные английские отрицания «…neither…, nor…» нужно знать, т.к. многие носители языка используют их для усиления своих эмоций.
Но! Как понимаете, вам это делать совсем не обязательно.